|
紀錄片導演聲稱聖經中翻譯為「同性戀」的詞是錯誤的
達拉斯神學院教授。說電影具有誤導性,忽略聖經背景和其他經文
基督郵報記者
伊恩·賈蒂(Ian
M. Giatti)
https://www.christianpost.com/news/documentary-says-use-of-homosexual-in-the-bible-is-a-mistake.html
一部新的紀錄片聲稱,基督教徒認為同性戀是一種罪過,是對聖經的「誤譯」造成的。
1946年的電影:改變文化的誤譯,由自稱為「女同性戀基督徒」的莎倫「洛基」羅吉奧執導,試圖記錄「同性戀」一詞是如何在聖經的頁面中使用的,並聲稱提供「最近出土的證據挑戰了人們對LGBTQ+人群及其在上帝王國中地位的根深蒂固的信念。」
根據Roggio的說法,同性戀這個詞直到1946年才出現在任何版本的聖經中,當時修訂標準版(RSV)的譯者在他們翻譯的歌林多前書6:9中使用了它。
這位電影製作人爭辯說,譯者選擇使用同性戀這個詞來代替希臘語malakoi和arsenokoitai,根據電影的網站,這兩個詞「鬆散地翻譯」為「女性化」和「變態」或「性變態」。
該網站進一步聲稱,「使用『同性戀』一詞而不是準確翻譯的決定是由委員會投票決定的,」1946年補充說,「探索這種錯誤翻譯如何在美國保守派基督徒中引發反同性戀運動。」
影片的主要證據是凱西-鮑多克(Kathy
Baldock)和艾德-牛津(Ed
Oxford)的研究,前者是一位「直率的保守派基督徒」,因為為LGBT成員「站出來」而被踢出了她的教會;後者是塔爾博特神學院的畢業生,是一位「保守的同性戀基督徒」。
在研究這個問題時,鮑多克和牛津聲稱他們發現了一封寫給RSV翻譯委員會的信,這封信是一位年輕的神學院學生寫的,名字只有「大衛S」。
據電影網站稱,這封信「指出了同性戀一詞的誤譯和誤用可能帶來的危險影響」。
儘管翻譯委員會主席路德-魏格爾(Luther
Weigle)博士對大衛S.作出回應「承認他們的錯誤並承諾糾正他們的嚴重錯誤」,但1971年更新版本的RSV已經二十多年沒有出版了在這封信之後,電影爭論不休。
根據鮑多克的說法,RSV翻譯團隊在1937年至1941年間完成了歌林多前書的翻譯工作。該文本於1941年定稿並簽署。
「他們作為一個團隊的任務是更新英文修訂版和美國標準版,並聽取英皇欽定版和希臘文和希伯來文原文,」鮑多克通過電子郵件告訴基督郵報。
當翻譯團隊的成員「審視1930年代後期的文化,並試圖找到可以代表過度和虐待的男性性行為的現代詞時,同性戀這個詞在當時代表了這些行為,」她添加。
鮑多克說,RSV團隊根據「關於同性戀意味著什麼的假設」創建了他們的翻譯。
「我們必須記住,[在]1930年代,人們對同性戀知之甚少,」她說。「這是犯罪嗎?是精神病嗎?最終的翻譯是基於我們不再認為正確的假設。」
因此,影片認為,大多數當代聖經譯本都使用同性戀這個詞,包括歌林多前書6:9和提摩太前書1:10。
鮑多克說,雖然她相信聖經「確實是上帝所默示的」,但她說任何翻譯聖經的努力「都會受到人類翻譯者的影響,他們確實生活在他們的文化中,知識受限於他們的時間。」
「在這種情況下,在150年的時間裡,同性戀這個詞的假設和包袱一直在變化,」鮑多克說。「我們對同性戀這個詞是什麼以及同性戀者是誰有了更好的理解。」
根據鮑多克的說法,這些經文指的是那些「使用和濫用性行為以及使用和虐待他人的人」。
「異性戀者和同性戀者都有能力做到這兩點,」她補充道。「是時候重新審視那些充滿假設的經文,並將它們帶入現代語境和現代語言中了。」
那麼1946年提出的神學論點有什麼價值嗎?
根據達拉斯神學院新約研究高級研究教授
Darrell L. Bock的說法,根本沒有,他說問題不在於術語本身,而在於它發揮作用的背景。
「文化背景由像利未記18:22和20:13這樣的經文展示,這些經文描述了任何一個男人與另一個男人的性行為,就像一個人與一個女人的行為一樣,都是一種罪過,」博克告訴基督郵報。「此外,保羅在羅馬書
1:26-27中的語言讓保羅用通用術語描述了此類行為,而不僅僅是在辱罵性的語境中,因為它聲稱限制了歌林多前書6:9中所指的範圍。
此外,博克補充說,歌林多前書的段落只是詳細描述了行為中的主動參與者和更被動的參與者,但無論是主動參與者還是被動參與者,行為本身都是在任何一種情況下所討論的內容。
「事實上,注意到雙方都表明這不僅僅是一種虐待情況,因為被動的『受害者』不會被點名,」他解釋道。
在1946網站上,電影製片人建議這種翻譯「已成為當今存在的許多反同性戀文化的基礎,尤其是在宗教場所。」
然而,儘管對基督教正統有任何明顯的輕視,羅焦聲稱1946年「不是對基督教、聖經或上帝話語的攻擊。這是一種干預。」
「許多保守派宗教領袖使用這些聖經經文來譴責和邊緣化LGBTQ+基督徒。整個社會已經被塑造——至少部分地——相信性少數和性別少數必須在他們的信仰和他們的身份之間做出選擇的想法,」羅吉奧寫道。
路易斯·哈維爾·魯伊斯(Luis
Javier Ruiz)是Fearless
Identity部的首席執行官,也是2016年Pulse夜總會恐怖襲擊的倖存者,此後他遠離了同性戀,他告訴基督郵報,無論關於語言的爭論如何,這不僅僅是一個詞的翻譯。
「你可以試著從聖經中去掉『同性戀』這個詞,但聖經仍然會放大並賦予上帝在男人和女人之間的秩序和設計,」魯伊斯說。
他將1946年和任何改變福音變革力量的努力與祭司長和法利賽人對耶穌最偉大奇蹟之一的反應進行了比較。
「作為一個在生活方式中生活了幾十年的前確定性[LGBT]人,我認為這部紀錄片只是證明了當耶穌使拉撒路從死裡復活時他們試圖做的事情,」他說。「許多人想要壓制、取消和扼殺耶穌使死人復活的奇蹟。」
在網站上發布的一份聲明中,Roggio——其父親是一位「不堅定的牧師」——表示她製作這部電影的目標是「改變基督教的說法並解放許多生活在黑暗中的LGBTQIA+人……被糟糕的神學所壓迫。」
「我希望我們所有人都能在上帝的愛下生活並被視為平等。有些真理必須分享。我們在這裡分享這些真相,」她補充道。
在接受The
Daily Beast採訪時,羅焦似乎對堅持聖經無誤的基督徒表達了「擔憂」。
「我們今天在美國看到的最大擔憂之一是基督教民族主義和使用聖經的人說它是無誤的,」羅吉奧被引述說。
當被問及她是否相信這部電影會改變人們的想法時,她說:「我這樣做是為了在法律之下為每個人提供平等的保護,因為如果我們現在不處理這個問題,那麼聖經就在這國家,我們都有麻煩了——不管你相信什麼。」
1946年:改變文化的誤譯目前正在紐約DOC紀錄片節放映,同時在紐約市和網上放映。
伊恩·M·賈蒂(Ian
M. Giatti)是基督郵報的記者。他的聯繫方式是:ian.giatti@christianpost.com。 |