|
聖經中的欺詐
http://www.mksmith.org/
什麼是虔誠欺詐?
當故意以權力和金錢的名義進行虔誠的欺詐時,你就有了欺騙。請記住,1700-2000
年前,當這些文本被彙編成《新約》時,絕大多數人類還是文盲。科學不為人所知。惡魔統治世界。任何事情都可以被提出並說是「絕對真理」,而實際上它完全是欺詐性的。
這意味著什麼?其含義是不言而喻的。基督教傳教者喜歡宣揚的創世記的故事(儘管它是更古老的猶太文本的一部分)是完全偽造的。在那個故事中,我們被引導相信有一個神在六天內創造了地球等。不僅科學證明時間線完全錯誤,宗教方面也完全是捏造的。在創世記故事被寫成的時候,希伯來人還不是一神論者。這就是歷史。他們相信許多神,創世記證明了這一點。這個故事實際上可以追溯到希伯來人成為一個獨特的民族之前——它並非起源於希伯來語。
「起初神創造天地」(創世記
1:1)。
這是希伯來語的創世記1:1(當然是音譯成拉丁字母的):
「Bereshith
bara elohim」等,
「起初創造了眾神、天地」。
在同一章中,「elohim」(眾神)一詞被使用了三十次。這些神是在六天內創造了「宇宙」的人。
為了澄清這一點,這裡是創世記第一章的希伯來語文本的翻譯。請注意,猶太教和基督教的「教父們」懶得告訴你原文的內容。他們想讓你相信一個神創造了一切。但是,他們搞砸了,而且實際上翻譯得很好。用簡單的英語來說,翻譯是「讓我們按照我們的形象造人」: 以下是創世紀中提到的希伯來複數神的三個例子:
1.
「elohim(神)說,讓我們仿照我們造人(亞當),像我們一樣」(1:26)。
2.
當「亞當」吃了知識樹上的禁果後,「主上帝」說:「看哪,這個人已經變得像我們一樣,能知道善惡」(3:27)。
3.
當巴別塔建造時:「主[希伯來語耶和華]說…來吧,讓我們下去,」等等。
Yahveh、elohim(眾神),複數elohim被使用了2570
次。它總是被錯誤地翻譯成單數的「上帝」,從而錯誤地讓我們相信這段文字是在希伯來人還是一神論的時代寫成的,而事實顯然是這樣的(至少寫了2570
次,不少於!)他們不是。
在上述三節創世紀經文中,對希伯來神或神靈有三種不同的稱謂:Elohim(神),假譯為「上帝」:
主神(希伯來語:Yahveh-elohim);主(希伯來語:Yahveh)。Yahveh是希伯來語上帝的專有名稱,英文為Jehovah。
Yahveh-elohim是希伯來語的「結構形式」,翻譯為「眾神的耶和華」。為了虔誠的欺詐目的,這些人名總是被錯誤地分別翻譯為「主」和「主上帝」。
第一個男人,第一個女人
根據希伯來文本,沒有第一個人「亞當」。亞當這個詞在希伯來語中是一個普通名詞,指的是一般意義上的人,在創世紀1:26中,它說:
在第二個創世故事中,人類首先是單獨創造的:
「耶和華用哈達瑪地的塵土造了哈亞當(人)」(2:7)。
人在希伯來語中被稱為「亞當」,因為他是由「adamah」(土)構成的。正如在拉丁語中,人被稱為「homo」,因為他是由腐殖質(土壤)形成的。早期基督教神父拉克坦提烏斯(Lactantius)將其稱為「homo
ex humo」(「來自地面的人」,或今天通常所說的「塵土」)。
亞當這個名字是在所謂的出埃及記之後從希伯來語名詞adam鍛造成神話專用名Adam的。偽造從「太初」到亞伯拉罕神父的家譜是一種欺詐行為。
這不是基督徒做的,而是早期希伯來祭司做的。儘管如此,早期的基督徒還是接受了這種欺騙,並將其用於他們自己新建立的宗教。
誰有靈魂?
創世記第一章記載了第五天創造的伊洛希姆(elohim)眾神,「nephesh
hayyah」,即「有生命的能動的生物」,以及從水中出來的「nephesh
hayyah」(1:20、21);在「nephesh
hayyah——活物」從地裡出來的第六天(1:24);他把「kol
nephesh hagyah——一切有生命的東西」的統治權交給了哈亞當人(1:30)。
希伯來文本指出,所有的動物活物都被上帝稱為「nephesh
hayyah」,字面意思是「nephesh
hayyah」──「活的靈魂」。
第2章是由
ha-adamah構成的ha-adam的歷史;而且,與這些卑微的「活物」(nephesh
hayyah)相反,耶和華克洛希姆「向他的鼻孔吹氣
nishmath hayyim——(活生生的呼吸)」。
在希伯來語中,無論你在哪裡讀到nephesh這個詞,它的意思就是靈魂,而
hayyah(活著)是來自hai(生命)的陰性單數形容詞。
在希伯來原文中,人類的創造與其他動物完全相同。所有人都擁有或曾經是「nephesh
hayyah」或活生生的靈魂。
不過,請記住,之所以有兩個創世故事,是因為兩種文化的創世故事是通過早期希伯來祭司的技藝編織在一起的。
這意味著有人欺騙性地認為我們是一個有靈魂的特殊創造物,並消除了創世記中所說的實際文字。現在所有其他動物都沒有靈魂。根據這個故事,一切有生命的事物都有靈魂。那麼這裡發生了什麼?偽造。這就是發生的事情。
為素食者記下一份。
不存在連續的希伯來一神文化
當耶和華在燃燒的樹叢中向摩西顯現,宣佈自己是「你列祖的神」時,他對摩西來說是一個完全陌生的人。我怎麼知道?讀一下這段記載。不需要學者也能讀出摩西在問誰是上帝。不,摩西不僅僅是對這個聲音感到驚訝…他根本不知道發生了什麼。(摩西只是埃及米塞斯的翻版,這完全是另一篇文章的內容。但在這篇文章中,我假裝摩西是一個真實的人)。
摩西不認識這位耶和華,也從來沒有聽說過他。於是他問:「你叫什麼名字?」這樣他就可以把這事報告給埃及老家的人,因為他們從來沒有聽說過這事。經過一段時間的休息後,上帝直接切入正題,宣佈——以下是原話——希伯來文本中最臭名昭著的謬誤之一:
「神對摩西說話,對他說,anoki
Yahveh——我是耶和華!」
「我向亞伯拉罕、以撒、雅各顯現,我的名是「el-shaddai」,但他們不知道我的名是耶和華。(出埃及記6:2、8)。
但這是一個臭名昭著的謊言,因為我們知道希伯來語文本的前五本書不是摩西寫的。
在創世記
2:4
中,YAHVEH
這個名字第一次出現;「在耶和華創造天地的日子。」它第一次被記錄為神秘人物,是在夏娃「懷孕生下該隱時,她說,我從耶和華那裡得到了一個男人」。(創世記
4:1。)
YAHVEH(耶和華)這個名字在創世記中出現了一百五十六次。亞伯拉罕、以撒和雅各曾多次說過這句話,任何人都可以在創世記中讀到。每次出現「主」和「主神」這個頭銜時,都是祭司們對希伯來人名「YAHVEH」的錯誤翻譯。
在整個希伯來「經文」中,它出現了數千次:「這個神聖的名字在創世紀中出現了約156次;在舊約全書中出現了約
6000次,有的是單獨出現,有的是與其他神名一起出現。」
更準確地說,Tetragrammaton(YHVH)在舊約中作為以色列神的專有名稱出現了6823次。因此,它可以將他與其他國家的神區分開來。因此,希伯來部落神耶和華與貝爾、基摩什、大袞、沙瑪什以及數十位「國家之神」區分開來。把他的名字與魯道夫或卡里區分開來,這正是希伯來語的用法——將一個異教神與另一個神區分開來。
虔誠的譯者們將他們的騙局強加給我們,試圖掩蓋這一點,他們給所有「其他神靈」起了名字,卻壓制了希伯來神靈的名字,因為「耶和華」或「耶和華神」是崇高而獨特的,是「萬神之上的神」,是唯一的真神——他們使用了四字母。
盡人皆知,除了詩篇78:18、以賽亞書12:2
和26:4
之外,在出埃及記6:3以外的譯本中從未找到YAHVEH(耶和華)這一神名。(但它們與本討論無關,因為這些段落是在最初的五本書偽造之後寫的。)
這個錯誤的翻譯「使真理成為了謊言」,但是出埃及記中的謊言,又看起來像是真理。上百個臨近部落的競爭中,一位野蠻的異教部落上帝成了宇宙中唯一的神。
閱讀以瞭解更多這位部落之神。
這位耶和華是誰以及他住在哪裡?
這意味著什麼?它暗示著這一點:希伯來基督教一神論是明顯的偽造和神話;神話中的父神不可能有「獨生子」;耶穌基督在早期基督教「教父」憑奇思妙想神話般地誕生之前,就已經是一個神話了。
一些翻譯
人子:在所有三種主要的閃族語言(阿拉姆語、希伯來語和阿拉伯語)中,巴納沙一詞的意思是「人類」。耶穌經常稱自己為人(福音書中有
28
次)。Barnasha來自bar(兒子)和nasha(男人)。巴納沙的含義在福音書中造成了很多混亂。將阿拉姆語巴納沙(barnasha)字面翻譯為「人子」是不可能的——但大多數聖經譯者至今仍然這樣做。在阿拉姆語中,「bar」這個字與許多其他詞組合在一起創造出不同的含義——最具體的是意味著「相似」。例如巴拉巴的意思是「像他的父親」。巴希拉(Barhila)字面意思是「權力之子」,但實際上它的意思是「人」。
上帝之子:「bar」這個詞的意思是與後綴詞相似或相似。「上帝之子」的阿拉姆語術語是「bardalaha」。直譯為「上帝之子」,其實並不是這個意思。Bardalaha實際上的意思是「像上帝一樣」或「像神一樣」。因此,當耶穌被稱為「神的兒子」時,我們應該正確地解讀為「像上帝一樣」或「像神一樣」。那麼,這對我們今天讀到的聖經譯本有什麼啟示呢?它告訴你耶穌不是神的兒子,但他「像神一樣」。有一個很大的不同。耶穌本人多次稱自己為「人」。阿拉姆語的引用並不意味著一個人在物理上是神聖的
-
它意味著上帝和被賦予該用語的人之間存在著重要的精神關係。此外,不要忘記公元325年的尼西亞會議投票決定將人類耶穌改為超自然存在。直到那時,才有任何教會如此看待耶穌。
獨生子:字ehedaya是阿拉姆語。當聽到這個短語被嘲笑時,理解它的含義非常重要。當我們讀到耶穌是上帝的「獨生子」時,這是對亞拉姆語單詞的錯誤翻譯。這個詞只出現在約翰福音中。我們在英語中讀到的這個短語是從希臘詞「monogenes」翻譯而來的。Monos的意思是「單一」或「一個」,genos的意思是「種類」。所以希臘語翻譯最初是「one-of-a-kind」。那麼「生」從何而來呢?希臘語genos與動詞gennan關係很遠,意思是「生」。因此,將monogenes翻譯為「獨生子」是不恰當和不正確的——這表明文本中涉及的是訓練有素的譯者。實際翻譯應該是「獨一無二的兒子」或「one-of-a-kind」。阿拉姆語「ehedaya」的意思是「唯一的繼承人」和「摯愛的人」。因此,當我們將單基因ehedaya結合在一起時,我們得到了「獨一無二的心愛之子」。這與「獨生子」有很大不同。
|