性別敏感」的希伯來聖經翻譯使用「上帝」而不是「祂」表示強烈反對

可通過Sefaria獲得的新在線版希伯來聖經對上帝既不使用男性代詞也不使用女性代詞

作者:傑基·哈伊登伯格(Jackie Hajdenberg) 2023531日下午 5:51

https://www.timesofisrael.com/backlash-over-gender-sensitive-hebrew-bible-translation-that-uses-god-not-he/

 

1985年版JPS Tanakh2023年性別敏感版的並排比較表明英文翻譯略有變化。(由Jackie Hajdenberg通過JTA設計)

JTA——一種新的聖經翻譯避免了上帝的性別代詞,現在可以通過猶太文本在線圖書館Sefaria獲得,這在社交媒體上引發了一些認為這種變化是褻瀆神明的人的強烈反對。

這家擁有135年歷史的猶太出版社與 Sefaria合作發行了猶太出版協會修訂版聖經,這是近40年來對塔納赫(希伯來聖經)JPS 譯本的首次重大更新。到目前為止,Sefaria上只有包含先知書的書籍,即希伯來聖經三部分中的第二部分。

新英譯指代詞符合傳統性別規範的個體。但與歷史上幾乎所有的聖經譯本不同,被稱為RJPS的新版本並沒有使用男性代詞來指代上帝。它也不使用女性代詞:相反,上帝在整篇文章中都被簡稱為「上帝」。

進入土地:雙城記

例如,以賽亞書556節寫道:「當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。」相比之下,JPS具有里程碑意義的1985年譯本寫道:「當趁上帝可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。」

RJPS表明,聖經翻譯的藝術始終是一項正在進行的工作,不僅應該考慮​​到我們今天對聖經希伯來語的更深入理解,還應該考慮過去幾十年英語使用發生的重大變化」,JPS的名譽主任拉比巴里施瓦茨(Rabbi Barry Schwartz)在新版聖經的公告中說。

希伯來聖經是猶太人的基礎文本,我們和Sefaria一樣希望每個人都能夠以對他們來說合適且有意義的語言閱讀它,同時保持對原文的忠實,」Schwartz補充道。


Sefaria.org 2017
年提供的7,200個源表之一(JTA)

RJPS翻譯中缺少神聖代詞是因為非傳統代詞——以及關於它們的使用的爭論——在公共話語中變得越來越普遍。皮尤研究中心2021年的一項研究發現,超過四分之一的美國成年人認識使用中性代詞的人,這一比例自2018年以來上升了 8個百分點。與此同時,許多保守派譴責使用中性代詞,多名共和黨人領導的州已經通過法律,有效地允許教育工作者拒絕使用他們的學生喜歡的代詞。

RJPS翻譯是Sefaria提供的至少 12種翻譯之一,在網上引起了一些東正教猶太人的強烈反對,他們認為新翻譯不符合他們的價值觀。有人認為這種翻譯是進步政治意識形態滲透到宗教的一個例子,一些人表示,由於RJPS翻譯,他們將停止使用該網站和應用程式。

猶太救護隊Chevra Hatzalah的首席執行官Yehiel Kalish上週通過推特宣布他已刪除該應用程式。東正教世界的其他知名人士也譴責了新譯本。


拉比Yechiel KalishYouTube 截圖)

Sefaria是托拉[世界]的巨大資源,」Mishpacha雜誌的新聞編輯 Yochonon Donn在推特上寫道,該雜誌面向哈雷迪(Haredi)或極端正統的受眾。「為了符合西方的平等觀念而隨意擺弄[聖書]是一種不可接受的違規行為。如果這是真的,我看不到人們從不神聖的來源學習。」

右翼東正教政治倡導組織猶太人價值觀聯盟的常務董事拉比雅科夫門肯在推特上說,「為了更加包容無神論者,他們將提供一個『歷史上準確的翻譯』,避免提及至高無上的存在。『起初,天地被創造。』」

Sefaria一直採用各種方法來展示與猶太人相關的文本——隨著數碼圖書館添加(並開始支持創建)當代文本和翻譯,這一範圍只會擴大。

Sefaria的首席學習官Sara Wolkenfeld說,發佈RJPS是「關於提供不同的翻譯」。(Sefaria的首席執行官Daniel Septimus是猶太電報局母公司70 Faces Media的董事會成員。)

「我們一直在努力收錄所有猶太學習者都學習過的猶太文本,」她說。「這就是為什麼我們選擇包括最新的JPS翻譯,但在我們已經託管在圖書館中的許多其他翻譯中。」

Sefaria也有正統出版社的翻譯,例如Koren Metsudah版本,甚至還有法語和德語的翻譯。用戶可以選擇自己喜歡的英文翻譯,RJPS不是先知書的默認翻譯。

「人們應該知道,Sefaria 是面向全體猶太人的圖書館,」Wolkenfeld說。「我們的使命是提供對托拉的訪問,並將托拉帶入數碼時代。這確實是我們的目標。」